10個不能直翻的慣用語,學起來讓你的英文表達能力破表!

1 / 1




📌 When Pigs Fly 比喻不可能發生的事

直翻為「當豬會飛」,這句非常可愛的慣語被用來比喻不可能發生的事,通常帶有嘲笑或挖苦的意味。

・相似句:Pigs might fly.(豬可能會飛)、When pigs have wings.(豬長出翅膀時)或 When hell freezes over(地獄結冰時)。


📌Be barking up the wrong tree 找錯人、找錯門

其實這是有歷史典故的!美國人剛到美洲大陸時,是個砍樹、打獵的開荒時代,獵犬追捕動物時難免有失誤,所以才會對著什麼也沒有的樹狂吠,因此「be barking up the wrong tree」就引申為找錯人或找錯門的意思啦~


📌 Kick the bucket 死掉、翹辮子

直翻為「踢桶子」,關於此句有著不同的解釋,其中一個為人上吊自殺時,會把桶子放在地上墊高,快斷氣時會因為掙扎而把桶子踢開;另一解釋是 bucket 也有「屋樑」之義,以前農家宰殺牲禽時,通常會用繩子綁在牲禽腳上,接著掛在屋樑上,這時牲禽的腳會不斷的踢到屋樑,做死前的掙扎。

・注意:kick the bucket 為俚語,通常只用在形容自己、可以開玩笑的人,或故事人物,千萬不能用在長輩或尊敬的人身上。


📌Get on like a house on fire 情投意合、一拍即合

用「房子著火」比喻兩個人很快變成好麻吉。


📌On the tip of my tongue 話到嘴邊(一時想不起來)

直翻是「在我的舌尖上」,意思是有話要說,但是一時想不起來,有懊惱之意!


📌Put a sock in it 請人閉嘴

直翻的意思為「用襪子塞入任何吵雜的東西裡」,以用來堵住噪音,延伸為請人閉嘴之意。


📌Cost an arm and a leg 昂貴的代價

字面上的意思為「要花費一隻手臂和一條腿」,用來形容很貴、要付出的代價很大。


📌 Drink like a fish 豪飲、很會喝

直翻為「像魚一樣的喝」, Drink 在這裡指酒精飲料,意思是猛灌酒、豪飲或是形容一個人「很會喝」。


📌Fall(get)off the back of a lorry( truck)買來路不明或別人偷來轉賣的東西

直翻為「從貨車後面掉下來」,為委婉用語,指買來路不明的東西,甚至可能是偷來的東西。


📌Bob is your Uncle 就是這麼簡單,你做的完全正確

這句俚語來自於英國首相兼外交大臣 Robert "Bob" Cecil,他最大的功績為為大英帝國擴展版圖,但卻利用裙帶關係,指派自己的親戚到不同的政府機構工作,所有靠 Roger 的關係進入政壇、取得工作的人一路平步青雲。因此,Bob iss your uncle 這個俚語就用來形容做事很容易達到目的。








我是廣告,請往下繼續閱讀