#譯者Q&A (4)想當翻譯一定要是翻譯系嗎?

1 / 1


(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/238075254?ref=ios)

🌟寫在前面,這篇文章絕對不是說不必唸翻譯系!翻譯系有其學科的專業、也有正規的訓練,對於想要起步當翻譯的人來說,可以減少非常多自己摸索的時間。我只是想要分享我個人的經驗,絕對沒有貶低任何科系的意思🙂

那麼,我們就開始正文吧!

上一篇文章有人問我,想當翻譯,一定要是翻譯所(碩士)畢業嗎?就我個人的經歷而言,我的答案是否定的。

我開始當翻譯的時候,我既不是碩士,也不是翻譯相關科系畢業的。我的大學是國立台北教育大學,唸的是語言與創作學系(其實就是中文系)。我念碩士,是後來成為翻譯之後,覺得自己沒有去過美國、當翻譯底氣不足(非常幼稚的念頭),因此跑去美國唸了短短的語言學校,又被語言學校的老師推薦進了那所語言學校所在的大學,唸了那裡的TESOL(Teaching English to Students of Other Languages)。

那麼我當初是怎麼開始做翻譯的呢?

大三、大四的時候,我就開始對英文產生非常濃厚的興趣;我自修英文,找英文小說來看,又因為對NBA非常有興趣,自己去找球員訪談或球賽新聞,在PTT上的某些球隊看板發表外國新聞的翻譯。我也會在球隊看板上幫忙翻譯球員的訪問影片,分享翻譯的文字稿。我做這些事完全是出於對籃球的熱情,沒有任何酬勞、也不是為了幫翻譯的工作鋪路。

我是廣告,請往下繼續閱讀

就這樣在臉書上分享看英文小說的心得、還有分享外文新聞翻譯久了,我在同學間無形中營造出了英文很好的形象😂 就在我剛畢業的那個暑假,我的一個同學突然告訴我,她認識的一個編輯/作家/翻譯老師正在找人合作一起翻譯一整套原住民文學;那是行政院原住民委員會的案子,是當年台北國際書展的主題作品。我想著,不試白不試,而且畢業後的我也還沒有找到工作😅 於是我就接下了人生中第一個翻譯案。

中翻英對當時的我來說是非常吃力的一件事,但是在翻譯的過程中,我的英文能力有了爆炸性的提升;這個案子我賺了少少的五萬多,費時兩個多月,但是我的英文寫作能力直接飆升(高中畢業時,我的英文老師還說過,我的英文作文只有小學生程度⋯⋯)。

後來等這個案子結束,我又開始嘗試用英文寫短篇小說。我會用中文寫一篇,然後讓自己翻譯成英文,當成練習,儘管當時我並不知道自己為什麼要這樣做。我把我寫的英文練習短文貼在部落格裡,然後有一天,我就收到了一封來自出版社的信。

出版社的版權經紀人問我,有沒有興趣幫他們做外包校稿的工作,因為她看到我寫的文章,覺得我英文能力還不錯。我在驚訝之餘,一口就答應了;因為這個機會真的是從天上掉下來的,我怕我不把握它就會溜走。

於是我就為他們校對了一本小說。但是因為某些原因,這本書讓我重新翻譯了;那本書還讓我掛名成為了共同譯者。雖然我只領到少少的兩萬五,但我卻因此而誤打誤撞地踏進了翻譯之門。

在那之後,我又以很低的價碼接了半本書的翻譯,幫出版社救急,因為前一個譯者好像檔期尬不過來,書開了天窗。

從此以後,我就正式開始了接案的人生😂

(我沒有在打廣告,因為翻譯是買斷的,就算書賣出再多本我也不會多領到薪水🤣)

我是廣告,請往下繼續閱讀

我知道我是屬於非常幸運的那一類人;我進入翻譯圈完全是靠運氣、靠朋友介紹,是其他人沒有辦法複製的路線。但我想要表達的是,在這個過程中,累積自己的能力是最重要的。如果我沒有在大學期間累積起一定的英文能力,我就不會有第一份翻譯的案子;如果我沒有在第一份案子中大量提升中英互譯的能力,我就不會有機會接到後面的校稿工作,更不會有後續的翻譯合作和現在的我。

不唸翻譯系、外文系,可以當翻譯嗎?可以,當然可以。但是你要累積實力、讓自己有機會被人看見,因為你沒有相關科系的背景,要別人選擇你,一定要有理由吧。

也許很像是心靈雞湯,但我真的相信,如果你想要做一件事,你只要拼命尋找管道,總有一天一定會找到。也許不是每個準備好的人都能得到機會,但機會一定是留給準備好的人。你要先讓自己成為準備好的人,才有辦法去和別人競爭那些機會。

之後有時間,我再來分享有什麼機會能夠增加讓人看見你能力的管道!今天的分享有點長,也沒有太高的知識含量,但我希望這篇文章,能夠解開一些人心中的疑惑。

我們下次見囉👋