|韓文學習|業餘中韓翻譯的心路歷程

1 / 2

用破爛韓文開啟翻譯之路

第一次翻譯,是在遊戲公司任職的時候。因公司負責韓文業務的同事離職,公司為省成本,同事留下的工作就落到當時韓文程度介於二三級之間的我身上。我很有自知之明地婉轉告訴高層我無法勝任,建議他們外包給翻譯。那位高層軟硬兼施請我配合公司決策,半推半就地讓我接下,直到離職前才知道原來她當時並沒有向我的主管告知。只能說剛出社會什麼都不懂,只能任人宰割。🙁

主要是協助公司與韓國會計師間的溝通,對那時期的我而言,讀信不難,回信很難。韓翻中OK,中翻韓打擾了。👋

首次與多位韓方人員接觸與溝通

一年後轉戰到廣告代理商工作,當時客戶邀請韓國代言人來台拍攝,我負責接待7、8位韓方工作人員,例如:造型師、髮型師之類的。因為當時有在進修韓文,韓文相較一年前進步,但還是無法應付所有狀況。幸好有外聘一位韓文系畢業的口譯協助,所以還有人能夠carry。😂 這個經驗讓我加深到韓國再進修韓文的信念,於是一個月後我前往韓國語學堂唸五級。

公司產品翻譯之路

從語學堂回台半年後,進入電子公司上班。這邊大多透過英文與韓國代理商溝通,韓國代理商年紀較大,英文不太好,所以信總是回得很慢。據負責的業務表示大概要等一周,才回收到回信。😂

有一天急需和韓國代理確認產品規格,所以同事請我幫忙翻譯。或許是第一次翻譯這麼硬的東西(企管系畢業的我完全不懂電子專業術語),加上反覆檢查文法,花了四個小時才寫完一封信,而且還沒有人可以幫我檢查。寄出後的一小時便收到了全韓文的回信。後來駕輕就熟,平均一封Email都能在半小時寫好寄出。

獲得信任與人脈

自從韓國代理商知道我會韓文後,便很仰賴我。於是與原本負責的業務一起支援韓國區。也開始將產品資料翻成韓文,撰寫韓文官網內容。通常寫完我會先寄給韓國代理商過目,請他協助修正。但沒有收過回覆,後來見面的時候我就隨口問了一下,他說:「我看過,也有放上我們的官網,有些奇怪的文法我改過了,不過沒有很多。」因為想確認自己錯誤的地方,請他將修正版寄給我。他二話不說地答應了,但我至今依然沒有收到。😂

語言通了,話題就多了。所以我有次造訪韓國時,代理商帶著他一家四口和我一起用餐。

但最讓人印象深刻的還是「美國貨品無法通關事件」,當時美國寄往韓國的貨品,在韓國卡關。因為韓美時差較大,美國主管打來要我幫他處理。所以我寄一封信給貨運公司的韓文客服確認狀況並釐清問題,半小時後再撥打電話確認是否收到信件。才發現是有一份文件尚未提交,沒有辦法通關。事情落幕的隔天,當時負責專案的美國業務特地寫了封信向我道謝,表示因為這個專案是大客戶、金額也很大,若未處理好可能會賠了聲譽跟獎金。🙏

因追星開啟的緣分

2017年我很積極在追星,會幫忙粉絲翻譯給自家偶像的信,閒暇之餘也翻譯歌詞與雜誌採訪。後來想更近距離追星,所以假借韓國打工度假名義,行追星之實,出發至韓國。😂 不久後結識了自己很喜歡的站子,也跟那位站姊成了滿好的朋友。在韓國的期間,就會幫忙她翻譯韓文公告跟簽售的字條。也認識了很多各國的站子跟韓飯,翻譯完之後偶爾會請韓飯幫我確認文法。陸續有人付錢請我幫忙翻給偶像的信件內容,算是小小的外快。

面試的意外收穫

今年年初去了台灣一家滿大的出版社面試,聊到韓國出版業發展時,面試官順口問我有沒有在接案,她想發包審書案件。審書基本就是提供完整原文著作給譯者,譯者於指定時間內讀完並擷取,且翻譯部分內容,再寫下關於此書的心得。因為喜歡看書,加上書的題材是我感興趣的,所以我就接下了。

業餘翻譯的心得

我一直不覺得自己是專業翻譯,因為並非韓文系出身,加上沒有受過專業翻譯訓練。純粹憑藉對語言的喜歡與熱忱,衡量自身的狀況與實力。若覺得值得嘗試,我就會挑戰看看。

我覺得翻譯最常遇到的困難在於語言難以「對等」轉換,有些韓文單字,在中文沒有,就要寫一整句話去說明這個詞。再來就是表達習慣上的差異,這很常發生在私人信件(給偶像的那種)。因為每個人的口氣及文化不同,我們覺得很親近的語法,在當地卻可能會被視為沒禮貌。於是在接這類的翻譯,我都會先跟對方溝通好,會以收件者看得懂為主,所以會小幅修改內容。

未來我還會持續當我的業餘翻譯,一邊學習翻譯技巧跟增加詞彙,但不以成為專業翻譯為目標。

公司跟有規模的組織有預算的話,真心建議與專業洽談,畢竟一分錢一分貨。至於偏向經營自媒體,或是想寫信給偶像的,歡迎跟我聊聊。😉

📝 偶爾上架歌詞翻譯