NETFLIX人氣韓劇《愛情怎麼翻譯?》觀後心得,由金宣虎、高胤禎、福士蒼汰主演的浪漫韓劇!劇中橫跨四國拍攝,畫面絕美
對於我來說,好看的劇大概分為兩種
一種是觀看當下就能讓人感到快樂、具有娛樂性質又毫無負擔的作品。這種快樂可能來自劇情的爽度、甜度、好笑程度,屬於即時且直觀的感受,看的時候覺得有趣、過癮,但在整部看完之後,未必會留下太多值得反覆咀嚼的體悟或感想。
而另一種,則是它的劇情不一定能立刻在觀看當下激起強烈的情緒反應,但它的台詞、畫面與敘事方式,卻能讓人再三回味。每一次看,都有不同的感觸和體悟。這類型的劇不一定輕鬆,觀看時甚至需要一點耐心,但它帶來的感受是緩慢發酵的,會隨著時間越來越清晰,也越來越深刻。同時,在觀看的過程中,也會不自覺地引人思考,甚至在劇終之後,思緒仍停留在故事裡,久久無法抽離。
《愛情怎麼翻譯?》對於我來說,正好屬於後者。
它是一部看完後會讓人感到意猶未盡、餘波盪漾的作品。
整部劇從劇名的設計,再到台詞、畫面、劇情鋪陳都極具巧思與寓意,題材本身也相當新穎,講述的是一位精通多國語言的口譯員,與一夕之間因電影爆紅的女演員,在日本相遇後所發生的故事。
————-以下有雷————-
「世界上有多少人就有多少種語言,每個人都使用著自己的語言。」
首先,這部劇最引起我共鳴的,是它對「翻譯」這件事的詮釋。劇情先是巧妙的透過男主角周浩鎮的職業帶出最直白的「語言翻譯」,來自不同國家、使用不同語言的人,若想溝通,勢必需要翻譯作為橋樑。然而,語言的轉換其實只是表層,這部劇真正想談的,然而,陌生語言的轉換並不是這部劇的主軸,「情感的翻譯」才是這部劇所想表達的。
人與人之間,即使語言相通,也未必能真正聽懂或讀懂對方。世間最難翻譯的,莫過於人的情感。情感不像英文、日文或韓文那樣,有相對明確的語意規則,能單靠「直譯」就理解大致的意思。正如「口是心非」這個詞,心口不一的情況在日常生活中屢見不鮮,當欺騙你的人不斷對你說「我愛你」,就代表那是真心嗎?而當心繫你的人,不斷的用最直白、最傷人的言語向你襲來時,難道就意味著他不在乎嗎?
無論是文字還是語言,賦予這些詞彙意義和靈魂的正是背後使用這它的人們,每個人的靈魂都是獨一無二的,因此,同樣的一句話,在不同的人口中、不同的情境下,也會被賦予截然不同的意義。
就如同同樣觀看這部劇的我們,每個人看完後的感受也不盡相同。有人深受觸動,也有人覺得節奏冗長、難以共鳴。每個人都有不同的觀點,這背後的形成可能源自家庭、環境、習慣等不同因素。
而部劇帶給我最大的感觸之一,是人與人之間在真正達到心靈相通之前,往往需要經歷「翻譯⮕超譯⮕解意」的反覆磨合。除非世間真的存在一相遇就能完全互通神識的靈魂伴侶,否則在大多數的人際關係中,我們都是在試圖理解、誤會、修正、再理解的循環裡反覆來回。因為每個人表達愛的方式都不一樣,而很多的誤會也都是從詞不達意開始。
就像劇中的男主與女主,雖然說著同一種語言,卻始終無法準確讀懂彼此的心聲。而都拉美的出現,成了兩人之間重要的溝通橋樑,也成為了周浩鎮和車茂熙之間的最佳翻譯員。女主因害怕失去而無法說出口的真心話,都藉由都拉美完整而誠實的直譯給男主。
順帶一提,我很喜歡女主車茂熙的性格刻畫。她時而直接、時而彆扭,一開始總能坦率地向周浩鎮表達愛意,但只要一緊張,就會開始亂說話哈哈,常常詞不達意、越描越黑。然而,也正是這樣的性格,意外成為周浩鎮與母親之間破冰的契機。她隨便說點什麼和做點什麼的個性,在義大利意外成了男主與母親之間的情感翻譯,讓他們願意坐下來好好溝通。這段情節也呈現了不只是愛情需要翻譯,親情,乃至任何大大小小的情感,都需要被理解和翻譯,也讓人意識到「理解」本身,其實是一件需要學習的事。
這齣劇中也用了不少對照組來呈現,就像男女主在都拉美出現前,總是來回的拉扯,明明使用相同的語言,卻始終無法清楚表達內心所想;相對地,黑澤博與車茂熙則是真正意義上的語言不通,導致黑澤博最初想表達愛意時,只能透過男主的翻譯轉述。而這裡有個相當有趣的細節,一向秉持著中立翻譯、如實陳述的男主竟採取了選擇性翻譯🤣
在情感層面上的對照,則是申智善與金勇宇這一對。相較於男女主的反覆拉扯,這對的感情進展快得驚人。老實說,觀看當下確實會覺得這條感情線有些突兀,但事後回想,正如劇中所說,世界上有多少人,就有多少種語言,這個道理放在感情上同樣適用。不同的人,自然會有不同的感情價值觀。就像男女主一個是傾向理性整理情緒,一個則是不斷逃避又反覆道歉;而男二、女二則是看對眼就在一起,少了那些來回拉扯與糾結。每個人都只是依循著自己的內心與方式去處理感情,並不存在絕對的好與不好。
另外,這部劇在許多層面上的寓意與鏡頭美學,也都呈現得相當出色,但礙於篇幅,我之後再以其他的主題分享!(´▽`)
