|翻譯|N.Flying-Flashback

1 / 1

익숙한 날에 낯선 이 기분은 熟悉的日子浮現陌生的感覺
변함없길 바랐던 내 마음 탓이죠  渴望恆久不變終究是我一廂情願
그리워해도 내일로 가야죠 再怎麼思念也得繼續向前
내 마음은 반대로 멀어져 가죠 與我所念相悖而行

새하얀 눈꽃들을 마주하고 潔白的雪花落在臉上
거짓같이 사라지죠 계절은 변하고 轉瞬消失彷彿是個假象 季節更替
기다림은 먼지가 쌓여서 等待如塵埃堆積
멀리하게 되죠 讓我們漸行漸遠
보고 싶어 모습을 떠올리면 好想你 當我想起你的模樣

언젠가 네가 말하던 그 사랑 얘기에 關於你曾說過的愛情故事
착각 속 살았던 날 다시 돌아본대도 就算回望了那段活在錯覺的日子(又能怎樣)
행복해 말하던 너의 표정의 의미가 說著「好幸福」時 你的神情所暗藏的深意
놓쳐버린 행복인 걸 알겠죠 我才明白 那是我錯失的幸福

시간 지나며 사라진 내 기억 隨著時間逐漸模糊的記憶
생각 없이 생각나기 참 쉽죠 卻總無意中想起你
웃겨 난 그땐 무표정했었는데 可笑的是我當時明明面無表情
예전의 나를 그리워하죠 卻讓我懷念起當時的我

새하얀 눈꽃들을 마주하고  潔白的雪花落在臉上
거짓같이 사라지죠 계절은 변하고 轉瞬消失彷彿是個假象 季節更替
기다림은 먼지가 쌓여서 等待如塵埃堆積
멀리하게 되죠 讓我們漸行漸遠
보고 싶어 모습을 떠올리면 好想你 當我想起你的模樣

언젠가 네가 말하던 그 사랑 얘기에 關於你曾說過的愛情故事
착각 속 살았던 날 다시 돌아본대도 就算回望了那段活在錯覺的日子(又能怎樣)
행복해 말하던 너의 표정의 의미가 說著「好幸福」時 你的神情所暗藏的深意
놓쳐버린 행복인 걸 알겠죠 我才明白 那是我錯失的幸福

어느 날 내게 주었던 그 사랑 얘기는 那天你告訴我的那段愛情故事
다시는 잊을 수 없는 큰 설렘이었어 成為我此生難忘的悸動
고마워 전하고 싶은 내 말의 의미가 「謝謝你」想告訴你這句話的意義
놓쳐버린 진심인 걸 알았죠 是我終於明白 這是我錯失的真心

행복해 말하던 너의 표정의 의미가 說著「好幸福」時 你的神情所暗藏的深意
놓쳐버린 행복인 걸 알겠죠 我才明白 那是我錯失的幸福

註:網路上有許多錯譯版本,覺得實在太可惜這首富有詩意的歌。

賞析

N.Flying的這首歌是在描述已經漸行漸遠的兩人,一方回憶起過往,才發現「曾經愛過」的事實,是很有趣的「被單戀」視角。

沒說完的話

韓文學久了一定會聽到一句話:韓文要把話聽完/說完,一方面是句尾的時態與文法,很常表達說者的態度與狀態,而對方沒有說完時,時常就出現「通常是這個意思,但沒說完不能確定是不是這個意思」非常답답해(很鬱悶)的感覺。

착가 속 살았던 날 다시 돌아본대도

돌아본대도 就是一句沒有完成的句子,「就算回顧了那段日子...」留白的部分很適切地傳達了巨大的遺憾與無可奈何。而這段歌詞也把時間、畫面感一下子建立了起來,可以想像一個男孩在聽對方說了愛情故事,以為對方在開玩笑、是跟自己沒有關係的,一直都活在只是朋友的「錯覺」中。結果現在回憶起來,才發現,原來你說「好幸福」,是「跟我在一起好幸福」。

短短四句歌詞把核心故事、遺憾、現在的無可奈何,精巧得表達出來,非常精彩。

錯置的回憶

前面說到不同的時態對意義與認知的影響很大,N.Flying的這首歌把相近的句構放在副歌與bridge(橋段),創造出從「懊悔」到「領悟」的對比,也非常有意思。

언젠가+알겠죠 v.s 어느 날+알았죠

這兩個固定句型搭配可以記下來使用,首先「알겠다」會用在「本來不知道,後來知道了」的情境,跟我們學習知識不一樣,這裡「知道」的時機點是很模糊的,因此搭配「언젠가」過去的某個日子的用法非常適合,表達的語境是:在我們漸行漸遠的這段日子,我不斷回憶起你闡述的那段愛情故事,才漸漸明白原來你那個時候喜歡我。而且這樣的後悔是隨著每次的回憶加深的,所以這種不是認知上,而是情感上的「明白」,用「알겠다」也有一種延續的效果。

而bridge(橋段)的「알았죠」則是領悟了「我錯失了真心」的事實,這裡的어느 날表達一個清楚的原因,就是你告訴我那段愛情故事的時候,那段時間、那件事成為我一輩子無法忘記的悸動,因此表達的是「我了解了」,明確的有一個時間點與因果關係。

這裡的翻譯我做了兩個處理,副歌部分是把懊悔的明白著重在「過去回憶」而非時間,用「我才明白」來對比「錯失的幸福」,加深後悔的「感覺」。bridge(橋段)部分則側重在結果,用「終於明白」來表達真心已經錯失的結果

謝謝你,我當時也很幸福

想特別提一下,在翻譯副歌與bridge(橋段)沒有辦法並列呈現好可惜的地方,就是행복해跟고마워的部分,「好幸福」是整段歌詞最畫龍點睛的地方,也是這首歌的核心,在於對方說「好幸福」時自己無法共感,回憶起才後悔。這裡沒有用引述句,而是直接讓我唱出「好幸福」,進而去猜測對方當時話中深意,蘊含了品嚐回憶與後悔。

而對比bridge(橋段)的고마워,當然就是最好的回應,雖然我當時沒有理解你沒說出的,但我現在告訴你我沒說出的,是我已經知道了我當時也喜歡你也知道我錯過你了。

最後

從&con4釜山場回來,好喜歡在bridge(橋段)的時候會勝把麥克風轉向N.fia,讓我們跟N.Flying都可以親口說出那些好幸福與謝謝你。這首歌越翻譯也越佩服、喜歡我們兩位才子主唱兼作詞作曲人李承協跟柳會勝(雙手比心)。