就算被劈腿了還是喜歡你——りりあ/浮気されたけどまだ好きって曲【歌詞中文翻譯 / ふりがな】

1 / 1

りりあ/浮気されたけどまだ好きって曲

中文翻譯:ゆい

因為很喜歡這首歌但發現網上沒有人翻譯歌詞跟附上平假名,於是就決定自己來了。第一次翻譯歌詞如有不足的地方還請多多包涵指教。

※如果要轉載的話請務必附上出處

汚(よご)れた君(きみ)は嫌(きら)いだ。

君(きみ)を汚(よご)したあいつも嫌(きら)いだ。

なんとなく気付(きづ)いていたけど

あたしだけじゃなかったんだよね

討厭骯髒的你。

也討厭把你給弄髒的那傢伙。

雖然不知道為什麼要讓我注意到

但不只有我對吧

匂(にお)わせのストーリーが更新(こうしん)

携帯(けいたい)片手(かたて)に放心 (ほうしん)

見(み)なきゃよかった

悲(かな)しくなった

認(みと)めたくなかった

做作的故事更新了

單手拿著手機在放空

要是沒看到就好了

整個好悲慘

完全不想要承認

※這裡的「匂わせ」比較難翻譯,一般來說很常在SNS看到「匂わせ女子」這樣子類似的用語,「匂わせ」通常是在指說會刻意留有痕跡去讓人察覺,比如說特地在社交平台上暗示自己有交往對象,像是在拍食物的時候時刻意拍到異性的手、特地上傳情侶裝之類的物品照片等等,就會給人一種很做作、有心機的感覺。那上面一段的歌詞裡有提到說「不知道為什麼要讓我注意到」就跟這段歌詞提到的「匂わせ」的故事有所呼應。

最近(さいきん)構(かま)ってくれないのは

あいつがいたからなんだね

今日(きょう)もあたしからのLINE

最近沒做好準備的是

那傢伙存在的事情呢

今天我也一樣傳了LINE

汚(よご)れた君(きみ)は嫌(きら)いだ。

君(きみ)を汚(よご)したあいつも嫌(きら)いだ。

なんとなく気付(きづ)いていたけど

あたしだけじゃなかったんだよね

君(きみ)にあげた【好(す)き】を返(かえ)してよ

討厭骯髒的你。

也討厭把你給弄髒的那傢伙。

雖然不知道為什麼要讓我注意到

但不只有我對吧

把我跟你說過的【喜歡】還給我

既読(きどく)のつかないままのLINE

今頃(いまごろ)あいつとベッドイン

それでもいいから

いつでも戻(もど)ってきていいから

前(まえ)みたいに好(す)きって言ってよ

あたしだけに優(やさ)しくしてよ

だめかな。

還沒有顯示已讀的LINE

現在這時候你大概也和那傢伙一起睡了

即使如此也沒有關係

什麼時候回來都可以

只要跟以前一樣對我說喜歡就好

只要對我一個人溫柔就好

大概不行吧。

好(す)きな音楽(おんがく)も

好(す)きなドラマも

好(す)きなゲームも 

全部 (ぜんぶ)

君(きみ)の好(す)きがあたしの好(す)きだったのに

不管是喜歡的音樂

喜歡的連續劇

喜歡的遊戲

全部

明明你喜歡的就是我喜歡的

嫌(きら)いな人(ひと)も

過去(かこ)の話(はなし)も

全部(ぜんぶ)共有(きょうゆう)してたのに

不管是討厭的人

還是過去的談話

明明全都彼此共享了

汚(よご)れた君(きみ)は嫌(きら)いだ。

君(きみ)を汚(よご)したあいつも嫌(きら)いだ。 

もうあたしに触(ふ)れないで

優(やさ)しくしないで

いかないで いかないで

討厭骯髒的你。

也討厭把你給弄髒的那傢伙。

再也不要碰我了

不要對我溫柔

不要走  拜託不要走

※這裡最後一句的「いかないで」會翻得不一樣的原因是因為我個人感覺第二次的時候有種懇求的意味在裡頭,所以就稍微讓它的中文跟前面那句有點差異。

其實會知道這首歌是因為偶然在Twitter上聽見了別人的翻唱,然後我就去找了原唱的版本來聽,歌詞真的寫得很有意境我非常喜歡,另外這首歌其實是日本的【LINEドラマ】『昔、好きだった人からLINEが届いた。』網路劇的主題曲,總共六集,每集大概都是3分鐘左右,個人是覺得很好看推薦大家有機會可以看看。

#りりあ #浮気されたけどまだ好きって曲 #yui翻譯 #歌詞 #中文翻譯 #歌詞翻譯 #ふりがな #LINEドラマ #昔、好きだった人からLINEが届いた。