1 / 1

詠夜

/ 詠夜 /

“甜美夢中的雅德薇佳

陷入安詳的沉睡

笛音入耳來自深沉的弄蛇人

繁花綠葉之間處處有月光燦爛…”

風以柔軟的雙手

時而輕撫大地的臉頰

時而撥弄豎在枝葉上的琴弦;

在黑夜螢幕的叢林中

交錯出層層的綠色波浪;

在沐浴於銀白色月光之下

那厚堆的彩色中

反射出綺麗的夢幻

浪漫的旋轉舞動

隨著裙襬

掀起淡淡的微醺陶醉。

卸下鞋襪

脫掉束縛

追隨泥土上殘留的陌生腳印;

耳邊細膩的笛音

就像迷魂陣裡的一根繩索

牽引著我不斷往前走…

黑叢間閃出一個對比

那是隻帶著藍色紳士禮帽的橘色狐狸

牠對我眨眨眼後

高雅且緩慢地走過來

彎腰躬身

溫柔的和我道晚安。

深夜裡

樂曲上的音符

在隱蔽式生物手裡把玩

更顯得生動,

聲音是把鑰匙

將偷藏在石縫間神祕的地圖帶出

周旋在螞蟻和小蟲之間的鳴唱

“The least insect or animal, the senses, eyesight, love,

The first step I say awed me and pleas'd me so much,

I have hardly gone and hardly wish'd to go any farther,

But stop and loiter all the time to sing it in ecstatic songs.”

歌詠著這一夜,不停歇

詠夜,永夜…




▶ 亨利•朱利安•菲力克斯•盧梭(Henri Julien Félix Rousseau)《夢境》(The Dream):

“甜美夢中的雅德薇佳/陷入安詳的沉睡/笛音入耳來自深沉的弄蛇人/繁花綠葉之間處處有月光燦爛/紅蛇們也在出神聆聽綺麗的音樂” (Yadwigha dans un beau rêve / S'étant endormie doucement / Entendait les sons d'une musette / Dont jouait un charmeur bien pensant. / Pendant que la lune reflète / Sur les fleurs, les arbres verdoyants, / Les fauves serpents prêtent l'oreille / Aux airs gais de l'instrument.)

▶ 沃爾特•惠特曼(Walt Whitman):《BEGINNING MY STUDIES》”…The least insect or animal, the senses, eyesight, love…” (…最小的昆蟲或動物,感覺、視力、愛;我說最初的一步已使我這麼驚愕,這麼歡喜;我沒有往前走,也不願意往前走,只一直停留著徘徊著,用歡樂的歌曲來歌唱這些東西。)




Pei Han Chen 
Facebook    /    Instagram   /     Behance