自由譯者和出版社合作,一定要記得這幾件小事。

1 / 1

上次和大家分享過我自己開始與出版社穩定合作的經驗(延伸閱讀:案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(3)),雖然有很大一部分是因為天時地利人和,但一路合作到現在超過五年的時間,譯者本身還是有些基本的要素要掌握!

以下,讓我們來看看有哪些需要注意的事項吧:

守時

時間的掌控是最重要的一點了。不只是一般辦公室打卡上班的公車需要準時上班,作為譯者,準時交稿給出版社是最基本的責任。相信很多人都有看過漫畫家被編輯追殺催稿的搞笑圖吧?雖然台灣的編輯和版權大多都忙到沒有時間這樣找譯者催稿,但是如果拖稿太久,絕對是大扣分的。

我自己曾經因為兩本書的檔期卡太緊,一本delay了兩個星期,導致後面也跟著拖稿了。在那之後,版權部主管就有點生我的氣,對我愛理不理了將近兩個月⋯⋯但是後來有彌補回來啦(感謝我的貴人版權QQ)

因為出版社的書都是有安排當月出書表的,如果你拖延交稿,意味著編輯交稿修稿的時間就少了,這樣會造成很大的影響,有時甚至會導致延後出版。晚個一天兩天,都還在可以通融的範圍內,但一定要記得提前告知出版社,讓他們有心理準備喔!

細心

乍看之下似乎很像廢話,但是卻也是很重要的一個守則。所謂的細心,要細在哪裡呢?

我之所以會有機會踏入翻譯圈,是因為當時的那個譯者錯譯、漏譯的狀況太嚴重了,才讓我有外包校稿、甚至重新翻譯的機會。

所謂的錯譯,就是看錯原文了。對我來說,這是一件很荒唐、也很丟臉的事。拿英文來說,有時候一個句子有太多模稜兩可的意思了,我不得不多看幾段,才會知道這句話到底想要表達什麼。這種時候,請一定要耐著性子把文章好好看完,才不會發生上下文牛頭不對馬嘴的問題。

我是廣告,請往下繼續閱讀

漏譯則更簡單明瞭,就是直接漏看原文啦。看書有時候看得太快,不小心跳過一段沒看到,其實不影響閱讀,但是在翻譯的時候可不能這樣。你覺得一個句子再廢、再沒有意義,還是要老老實實地翻出來(可能可以略加修飾,視情況而定)。我也有過非常腦殘地跳過一整段沒有翻譯到,還被版權取笑說是太累了嗎orz 雖然我那次就是趕快補譯給出版社,但這樣的事情發生太多次,也會讓人質疑你的品質喔!

主動聯繫

雖然先前在文章裡將出版社歸類在「被動等待」的類別,但當然不是說要完全佛系地等出版社寄信給你喔!別的不說,最需要主動聯繫的部分就是「譯費」的部分了。

一開始和出版社合作時,都會有一個菜鳥的價碼。要加薪,就需要你自己主動和出版社提出了。我自己是在翻譯了兩年之後,由我的貴人版權幫我和出版社提了加價的事;其實不難,就是和負責和你聯繫的編輯或版權提一下,不知道有沒有調整的空間,注意一下禮貌就好了。

另一個需要主動聯繫的狀況是領取稿費的時候。因為出版社都會有每個月固定匯款的時間,並不是你交稿後馬上就有錢,所以主動聯繫確認匯款時間,是對自己比較好的作法!有些出版社也可以讓你交稿後先請領一半的費用,等正式出版後再領完剩下的,可以依照自己的經濟安排來選擇。

我還有遇過版權忘了幫我報某一本書的金額,導致我整整半年沒有進帳,然後一口氣進帳好幾十萬⋯⋯再次強調,要當全職翻譯,一定要好好存錢,才不會在這種情況下被經濟壓力壓垮喔。

結語

和出版社合作,其實還是某種程度上的委任關係;你簽了合約,就是在為這間出版社工作。因此你必須要負責、態度積極,才不會毀掉自己的招牌(我也是有慘痛經驗的QQ)。

主動和對方聯繫,確認付款的事情,也是你為自己負責的方式之一。出版社大多人手不足,而且業務很多,他們真的很難一一照顧到每個外包接案的譯者。但只要主動聯繫,他們都會很樂意幫你處理的。

那麼今天的文章就到這裡結束了!有興趣的朋友可以到我的臉書粉絲團找我唷!

我是廣告,請往下繼續閱讀

臉書粉絲專頁:譯絲特的翻譯筆記