#有感 時常覺得翻譯這份工作不受尊重

1 / 1

(原文網址: https://www.dcard.tw/f/persona_esther81828/p/238296519?ref=ios)

原文:

宏達電 行政助理

https://www.dcard.tw/f/job/p/238285378?cid=C587501E-1795-46D4-B60F-E57A869F137B

最近忙著工作進度,偶然看到工作板上的這篇文,忍不住有感而發一下。

有時候深深覺得,台灣對於專業能力真的非常不重視。

上星期在朋友婚宴的場合,遇到了一個科技業的華裔美籍工程師;他在台灣的某間科技廠工作,當他知道我是翻譯時,他問了我一個很有趣的問題。

「為什麼公司都請不到能力合格的翻譯人員?」

我是廣告,請往下繼續閱讀

撇除需要進公司、上班時間被迫固定、還有不得不與同事交際等等因素,使很多有能力的自由翻譯不願意進公司,其實最開頭貼的那篇文章,就是各種原因的最根本。

很多公司都認為,翻譯是一種只要有google就能做完的工作。只要是外文系,就能勝任;只要用一般行政人員的薪水(這篇文章還只用工讀生的薪資),就能請到翻譯。雖然上面這篇文章,翻譯的內容只是股東會年報,但是依然是要求一定水準的翻譯工作。

就是常有這樣的職缺,長期下來,才會導致劣幣驅逐良幣、各間公司都認為翻譯和校對人員不需要有符合專業的薪水。我在過去也試著要以翻譯專業應徵遊戲公司的在地化人員、外商大公司的翻譯人員等等,但最後都因為薪水喊不上去而作罷。想想,一天工時比我接案多一倍,但薪水還沒有我接案的收入高,為什麼我要委屈自己的專業能力?

這樣下來,公司當然請不到能力合格的翻譯。因為有能力的翻譯不會願意接受這份薪水,只有不夠格的翻譯才會想要這樣的缺。

無奈目前求職的生態是這樣,每每看見這種荒唐的職缺,都會覺得無言。

如果不希望人才的需求與供給越來越兩極,企業真的應該要更加尊重專業才是。

今天的文章內容沒什麼知識含量,但卻是最近最想和大家分享的心得。剛好在工作板上看見這篇文章,就借題發揮一下了😂

那麼我們就下篇文章再見囉!

我是廣告,請往下繼續閱讀