《愛的迫降》之北韓vs南韓用語差異

1 / 1

會看韓劇的各位

一定沒有錯過這部「愛的迫降」吧?

以北韓為時空背景的這部韓劇

造成了很大的迴響

在韓收視率已超過鬼怪

拿下最高收視的第一名寶座

在這裡來分享簡單北韓用語的短句給大家

🌟「동지」 (n.)同志

我是廣告,請往下繼續閱讀

對長輩或上級長官的尊稱。通常是在名字或職稱後面加上동지

類似南韓用語中的~님

•소좌 동지 少佐同志

•중대장 동지 中隊長同志

🌟「동무」 (n.)同務/同志

用於平輩、晚輩的稱呼。一樣是在名字或職稱後面加上동무

類似南韓用語中的~씨;~친구

•야!표치수 동무 喂!表治秀同志

我是廣告,請往下繼續閱讀

•세리 동무 걱정 엄청 했습니다. 很擔心世理同志呢

🌟 「여부시오」 喂?接電話時的開頭語。同等於여부세요

🌟「손전화」 (n.)手機 = 핸드폰

🌟「알갔소」 知道了。同等於알겠어요。 🌟「알갔소」 知道了。同等於알겠어요。

在南韓用語中~겠어요都會變成~갔소的形式。

是不是真的滿有趣的呢?

|還沒看的人

可以仔細聽聽劇中主角們是以哪一種稱呼叫對方 就可以很明顯聽出他們彼此的上下關係

|看完的人

我是廣告,請往下繼續閱讀

可以再看一次

跟著利正赫一起開口說北韓短句😆

下面IG中 有主角們的聲音可以跟著唸唷!!

IG @hedykorean

FB  海蒂韓文_헤디한국어

#사랑의불시착 #동지 #동무 #동지동무차이 #현빈 #손예진 #현빈손예진 #북한 #분한말 #알갔소 #여부시오 #리정혁 #최삼숙 #윤세리 #愛的迫降 #愛的迫降韓文 #北韓 #玄彬 #孫藝珍 #동무동지差別 #同志 #同務 #韓文差別 #利正赫 #尹世理