《傑尼斯報導》証拠 翻譯

1 / 2

歌:ジャニーズWEST

作詞:Kanata Okajima・栗原暁(Jazzin'park)

.

《原版日本語》

こんなにも 笑って いや 泣いて

忙しなく叫ぶ キミの心は

頑張っている証拠だよ

「消えちまえ」

我是廣告,請往下繼續閱讀

それを重ねて

夢見てるばっかの 僕がいたんだよ

眠れない 眠りたくない

迫って来る夜に また目を背向けた

あーだ こーだ 言ってみたり

どーの こーの ぼやいたり

いいさ 歌ってみればいいさ

そーも こーも 言ってられない世の中なら

我是廣告,請往下繼續閱讀

ほら もっと もっと さらけ出せばいい

こんなにも 笑って いや 泣いて

忙しなく叫ぶ キミの心は

頑張っている証拠だよ

「置いてきぼり」なんて 言わないで

完璧じゃ疲れちゃうよ

らしく行こうぜ

Long & Winding Road

我是廣告,請往下繼續閱讀

「もう分からない」

途方に暮れて

助け求めてる キミもいたんだね

作り笑い 慣れ過ぎてない?

上手く生きるのがすべてじゃないから

みえ透いたウソばかり

見たくないものばかり

でもさ 歌っていればいいさ

我是廣告,請往下繼續閱讀

どーも どーも やってられない世の中なら

ほら もっと もっと 愛しちゃえばイイ

こんなにも 笑って いや 泣いて

忙しなく叫ぶ キミの心は

頑張っている証拠だよ

「ひとりきり」だなんて 行かないで

いつか泣き疲れちゃうよ

らしく行こうぜ

我是廣告,請往下繼續閱讀

Long & Winding Road

とは言え 不器用な僕ら

もやもやのあっち側

届かない声は無いって

がむしゃらに かき鳴らすのさ

どれが正しくて 間違いで

手探りのまんま 生きているんだ

何が悪いのさ Ah

我是廣告,請往下繼續閱讀

こんなにも 笑って いや 泣いて

忙しなく叫ぶ キミの心は

間違ってない証拠だよ

「置いてきぼり」なんて 言わないで

完璧じゃ疲れちゃうよ

らしく行こうぜ

Long & Winding Road

《一般女性翻譯版》

我是廣告,請往下繼續閱讀

笑得如此開心 不 是流淚了

不急促的叫喚 

你的心是努力的證據唷

去消失吧

這樣重複著

只是做著夢的我

睡不著  不想入睡

向著緊緊逼近的黑夜 又再一次轉眼背對

我是廣告,請往下繼續閱讀

哪有 這有 試著說說看 

哪一個 這個  抱怨著

多好 如果能試著唱出 多好

首先 這個 如果是不被允許說出的世界

瞧 更多更多 說出來也沒關係

笑得如此開心 不 是哭了

不急忙著叫喚

你的心是努力的證據

我是廣告,請往下繼續閱讀

被留下來什麼的 請別這麼說

像是對於完美感覺疲累般 向前走吧

漫長地風起之路

已經不能理解了

不知所措

你也有曾經試著求救的時候吶

是不是太過習慣裝出來的笑容?

因為生存得很好並不是全部啊

我是廣告,請往下繼續閱讀

盡是一眼看透的謊言

全是不想看見的事物

就算這樣 如果能唱歌的話 多好 

雖然 雖然 就算是無法完成的世界

瞧 更多 更多 如果能夠去愛也很好

笑得如此開心 不 是哭了

不急忙著叫喚

你的心是努力的證據

我是廣告,請往下繼續閱讀

只有一個人什麼的 不要去吧

什麼時候會像是厭倦哭泣一般 前往

漫長地風起之路

但是 不中用的我們 

充滿陰霾的那一面

沒有傳達不到的聲音

魯莽地 彈奏出聲

什麼是正確地?錯誤?

我是廣告,請往下繼續閱讀

正在摸索著 因為還活著啊

又有什麼不好呐?

笑得如此開心 不 是哭了

不急忙著叫喚

你的心是努力的證據

被留下來什麼的 請別這麼說

像是對於完美感覺疲累般 向前走吧

漫長地風起之路

我是廣告,請往下繼續閱讀

.

.

.

#ジャニーズwest 

#証拠

#週刊うまくいく曜日 

#重岡大毅

#桐山照史

我是廣告,請往下繼續閱讀

#中間淳太

#神山智洋

#藤井流星

#濱田崇裕

#小瀧望

#傑尼斯骨灰級粉絲

#一般女性翻譯

.

我是廣告,請往下繼續閱讀

.

這首歌似乎是我第一首翻譯的傑尼斯歌曲,歌曲大意不難瞭解,下手翻譯之後才發現處處曖昧。

身為背影癖的我很喜歡這首MV一開頭全體背對鏡頭的場景,還有裡面的復古沙發,整個像從關八宣傳照裡面搬的。(笑)

.

みえ透いたウソばかり

見たくないものばかり~(宛如心聲)